i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 434.4
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 434.4 (TX 13.10.2014, TRde 13.08.2014)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14'''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18'''
§ 19'''
§ 2'
3
--
[
…
G
]
IŠ
šamama
[
…
]
3
A
Vs. I 4'
[
…
G
]
IŠ
ša-ma-ma
Vs. I 5'
[
…
]
4
--
[
…
-w
]
az
šaīt
4
A
Vs. I 5'
[
…
-w
]
a-az
ša-i-it
5
--
[
…
]
5
A
Vs. I 6'
[
…
]
6
--
aši=wa=az
[
…
-i
]
t
6
A
Vs. I 6'
a-ši-wa-az
Vs. I 7'
[
…
-i
]
t
7
--
nu=za=an
DINGIR.MAḪ
[
…
-u
]
zzieit
1
7
A
Vs. I 7'
nu-za-an
DINGIR.MAḪ
Vs. I 8'
[
…
-u
]
z-zi-e-it
¬¬¬
§ 2'
3
--
[ … ]
šamama
-Pflanz [ … ]
4
--
[ … ] setzt sich [ … ] auf
5
--
[ … ]
6
--
Der betreffende [ … ] … [ … ]
7
--
Ḫannaḫanna [ … ]-t ihn [ … ]
1
Vielleicht 3. Sing. Prät. Von
išḫuzziya-
„umgürten“. Man könnte auch an eine Form des Verbs
tuzziya-
„(mit dem Heer) lagern“ denken, dieses Verb scheint aber im Kontext nicht gut zu passen.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
13.08.2014