index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 434.4

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 434.4 (TX 13.10.2014, TRde 13.08.2014)



§ 2'
3
--
[G]šamama []
3
A
Vs. I 4' [G]ša-ma-ma Vs. I 5' []
4
--
[-w]az šaīt
4
A
Vs. I 5' [-w]a-az ša-i-it
5
--
[]
5
A
Vs. I 6' []
6
--
6
A
Vs. I 6' a-ši-wa-az Vs. I 7' [-i]t
7
--
7
A
Vs. I 7' nu-za-an DINGIR.MAḪ Vs. I 8' [-u]z-zi-e-it ¬¬¬
§ 2'
3 -- [ … ] šamama-Pflanz [ … ]
4 -- [ … ] setzt sich [ … ] auf
5 -- [ … ]
6 -- Der betreffende [ … ] … [ … ]
7 -- Ḫannaḫanna [ … ]-t ihn [ … ]
Vielleicht 3. Sing. Prät. Von išḫuzziya- „umgürten“. Man könnte auch an eine Form des Verbs tuzziya- „(mit dem Heer) lagern“ denken, dieses Verb scheint aber im Kontext nicht gut zu passen.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 13.08.2014